Восхитительная колыбельная Рильке
Schlaflied
Einmal wenn ich dich verlier,
wirst du schlafen können, ohne
dass ich wie eine Lindenkrone
mich verflüstre über dir?
Ohne dass ich hier wache und
Worte, beinah wie Augenlider,
auf deine Brüste, auf deine Glieder
niederlege, auf deinen Mund.
Ohne dass ich dich verschließ
und dich allein mit Deinem lasse
wie einen Garten mit einer Masse
von Melissen und Stern-Anis.
мой кривой перевод, не претендующий на поэтичность, просто попытка перевести близко к тексту, сохранив какой-никакой ритм
Колыбельная
Потеряю я тебя:
сможешь спать ты без того,
что шепчу я над тобою,
как крона липы за окном?
Если я здесь не проснусь
и мои слова, как веки,
не укроют твое тело,
твои плечи, твою грудь?
Если я тебя не скрою
и саму с собой оставлю,
словно сад с его кроватью
из мелиссы и аниса? Вольный перевод Вячеслава КуприяноваКОЛЫБЕЛЬНАЯ
Ты уснешь ли, если мне
навсегда уйти придется
и мой голос не качнется
кроной липы там в окне?
Как останешься без слов,
что игрой листвы казались
и груди твоей касались,
губ твоих и даже снов?
Если я уже не твой,
ты останешься с мечтами,
словно сад с его цветами
яблоками и травой?и еще один прекрасный перевод